Разместила здесь статью по второму катрену Нострадамуса 49 центурии 8. Здесь обсуждать удобнее, чем на самлибе. http://samlib.ru/editors/o/orlowa_tamar … n849.shtml
Нострадамус, год 1959
При обсуждении трагедии гибели группы Дятлова в феврале 1959 года исследователи рассматривают катрены Нострадамуса, чтобы найти возможные предсказания об этой тайне Урала, на форуме «тайна ли» в темах: «Нострадамус», «Астропредсказание трагедии». Обнадёживают слова Нострадамуса "Мне памятник поставят благодарные гипербореи", то есть народ, населяющий Россию, так будем искать в «Центуриях» информацию о судьбе группы Дятлова.
Катрен 49 центурии 8 кажется наиболее подходящим для решения такой задачи.
Нострадамус – центурия 8 - катрен 49: что известно
VIII. 49. (8.49) 749/697 Скан страницы со ссылкой (1) на известный текст издания 1568 года:
Варианты перевода со старофранцузского:
Французский :
(2) Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche,
Six de Feurier mortalite donra,
Ceux de Tardaigne a Bruge si grand breche,
Qu'a Pontereso chef Barbarin mourra.
(3) Saturn, au boeuf ioue en l'eau, Mars en fleiche,
Six de Feurier mortalite' donra,
Ceux de Tardaigne a` Bruge si grand breche,
Qu'a` Ponteroso chef Barbarin mourra.
Русский:
(2) Сатурн в воде с тельцом.
Марс вверх растёт стремительно.
Шестеро в феврале погибнут обязательно.
Тарденцы прошибут такую брешь — в Брюгге,
Что в Понтерозе вождь варваров преставится
(3) Сатурн играет в воде с быком. Марс /март/ стремительно поднимается вверх.
В феврале погибнут шестеро
/Погубит шестерых, рожденных в феврале/.
Люди из Тардени пробьют- в Брюже /Брюгге/ такую большую брешь,
Что в Понтерозе умрет предводитель Варваров.
(4) Известен также и такой вариант перевода этого катрена на русский :
«Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце :
(расположение знаков на звездном небе).
Шестеро в феврале погибнут - астрологический прогноз.
Жители из Дардании в Босфор такую большую брешь [пробьют],
Что в море Русском вождь варваров умрёт
(Раскрытие прогноза. Аллегория пробития бреши через пролив. Дело в том, что между Дарданеллами и Босфором находится Мраморное море, в котором бывают сумасшедшие водовороты и в которых часто в древние и средние века гибли корабли)».
Этот катрен Нострадамуса из 8 центурии не входит в число уже расшифрованных, то есть подтверждённых событиями. В то же время информации в тексте катрена достаточно – есть астрологические указания по положению планет, и есть география событий.
Существует, например, такое мнение о 8 центурии в целом:
«Очень трудная центурия для расшифровки дат. Мне кажется, что она делалась Нострадамусом небрежно. Или он уже мало внимания обращал на хронологию, добавляя информацию к уже раннее сказанному. И потому у меня нет уверенности в проставленных годах».(5).
Нострадамус не ошибался в написании своих катренов. Он составлял их медленно, каждая буква, каждый знак, оставленный в тексте, имеет значение. И если расшифровка общей хронологии Нострадамуса вопрос отдельный и пока не раскрытый полностью и бесспорно, то содержание катренов просто захватывает, как сложная шарада. Нострадамус приложил 8 центурию с 49 катреном в числе тех, которые он направил вместе со своим знаменитым письмом-обращением королю Франции Генриху II. Значит, считал этот катрен важным, если хотел, чтобы письмо с предсказаниями обязательно сохранилось для истории как документ личной переписки короля.
1. Конечно, появляются аналогии именно этого катрена с трагедией на перевале Дятлова, сразу особенно выделяется вторая строка катрена:
«… Six de Feurier mortalite donra,..»
Эту строку исследователи переводят практически одинаково:
«В феврале погибнут шестеро…»;
Есть ещё такой вариант: «Шестеро в феврале погибнут обязательно,…»
Если смысловой перевод вроде бы ничему не противоречит, то откуда в переводе на русский слово «обязательно»? Какой-то нюанс? По - видимому, этим словом может быть слово «donra». Непонятное слово, французский словарь такого слова «не видит», а вот в латинском языке есть слово “donarium” Слово очень замечательное в своем роде!
Перевод:
donarium, - 1) дар по обету, приношение в храм; 2) поэт. место для приношений, алтарь, храм;
Остальные слова этой строки:
de Feurier – все уверенно с французского пишут: «февраль», более точно : «с февраля…»;
février - февраль (франц.); februarius – февраль (лат.);
Six -с французского и латыни: «шесть, шестеро», причем, указано прописью, а не цифрой;
mortalité - смертность (сущ.); подверженность смерти;
И как составить фразу Нострадамуса правильно, в соответствии с логикой? Так, например, пишут о методике работы с катренами Д.и Н.Зима:
«Переводить пророчества Нострадамуса – это каторга для переводчиков и одновременно с тем золотое дно. В том смысле, что огромное количество орфографических неточностей, отсутствие или, наоборот, изобилие запятых, а также немыслимое множество туманных намеков приводят к тому, что смысл дословного перевода остается непонятным. Волей-неволей у переводчика начинают чесаться руки, чтобы исправить «явные ошибки» Нострадамуса. Таким образом чересчур сложные предложения при переводе неожиданно превращаются в простые, а непонятные или малоценные, с точки зрения переводчика, фразы, либо опускаются вовсе, либо заменяются чем-то более приемлемым.»(6).
Вот и в этом, 49 катрене, самое яркое слово второй строки – «donra» на русском языке превратилось в обычное наречие «обязательно», видимо, в переводе смысла слов «дар по обету»; в остальных переводах это слово вообще отсутствует. Нострадамус по всем правилам составления шарады как-то отмечает ключевое слово катрена: пишет на латыни, зная при этом, что латынь – язык уже неизменный. Возможно, в этом катрене он подчеркивает идолопоклоннический, обрядовый смысл этого слова, как, например, понималось оно у древних римлян. Остальные слова этой строки могут быть поняты и как французские.
Упоминание месяца февраля у Нострадамуса совершенно не случайно в связи с таким понятием как «жертвоприношение». Последний месяц зимы получил свое имя в честь бога подземного царства Фебруариуса (Фебрууса). «Луперкалии» - празднества в честь Луперка - одно из прозвищ бога Фавна - покровителя стад. Примерное описание такого ритуала в пещере Луперкал у подножия Палатинского холма, где, по преданию, волчица выкормила Ромула и Рема, основателей Рима : жрецы Луперка на специальном алтаре приносили в жертву молодых коз и собак; один из жрецов прикасался смоченным в крови жертв клинком ко лбам двоих знатных юношей. Во время праздника жрецы-луперки, опоясанные шкурами принесенных в жертву козлов, оберегали границы Палатинского холма, нанося удары ремнями встречным, главным образом женщинам. Причем, многие специально подставлялись под удары, чтобы год был плодородным. В этом как бы состояло "очищение". От названия этих священных ремней луперков - "фебруа" - и произошло название месяца февраль ("фебруарий"). Название этого (как и многих других) месяца восходит к латинскому языку, где прилагательное februarius означает «очистительный»: последний месяц древнеримского года — февраль — считался месяцем очищения. (7).
Конечно, важным становится вопрос об определении года такого события, как «приношение в жертву по обету». Считается, что Нострадамус датировал свои катрены с помощью цифр и букв, которые, входя в состав самих катренов, как правило, сохраняют свои значения независимо от языка перевода. В то же время, Нострадамус даёт понять, что приведена именно дата. В этом катрене записано числительное и указан месяц: «… Six de Feurier…». Если учесть принятые во времена Нострадамуса представления, при внимательном изучении этого слова получаем цифру 1959:
в латинском алфавите, которым пользовались в 16 веке, каждая буква имеет свой номер, по порядку: S – 19, i – 9, x – 23. (8).
Слово «столетие» на французском языке «siеcle», то есть в нашем слове зашифрованы 19 столетий, 9 лет, x - число десятилетий – сложением 2 и 3 получаем т. н. «вибрирующее число» 5. (9). Можно ещё раз использовать это слово для получения некой римской цифры:
S - символ змея, лишившего человека вечной жизни; IX -латинская цифра 9. Туристов в группе Дятлова было 9; 9 всего найдено погибшими. Чтение римской цифры 9 – вычитание из цифры 10 единицы - один из туристов группы Дятлова вернулся домой с полпути по болезни. Но как именно погибал каждый из них, до сих пор точно неизвестно. Так что при составлении строки катрена учтём пока числительное прописью.
«С февраля шестеро…(подверженность смерти)…приношение по обету… (место для приношений, алтарь)». Может быть, шестерых в феврале (принесли в жертву) по обету? Дата – 6 февраля тоже, в принципе, возможна, но это число здесь записано буквами, а не цифрой. Да и «февраль» буквально с предлогом «С», что может означать самое начало, первые дни месяца.
Нострадамус шифрует ключевые слова: убирает гласные, переставляет в них согласные, меняет порядок слов. Вот и какой же здесь будет правильный перевод или смысл? Ясно, что главный принцип в работе с катренами таков: дословно и логично перевести практически невозможно, всегда будет какой-то подтекст, в то же время, смысл должен быть понятен.
Катрены многослойны, одно слово может иметь два или три значения. Но всё же в этой строке самым интересным является слово «donra», означающее «место для приношений, алтарь»: оно написано с пропуском гласной буквы, то есть явно зашифровано, и оно одно в этой строке переводится только с латыни. Так что основной смысл этой строки –
«…Шестерых в феврале подвергнут смерти приношением на алтарь по обету,…».
Слов, обозначающих смерть, в человеческих языках много, даже чрезмерно много. Есть катрены именно о смерти. А здесь впечатление такое, как будто Великому Нострадамусу, врачу, астрологу, философу, действительно трудно было подобрать слово для описания погибели этих шестерых. Как они погибали и почему «подвергнуты смерти»? Точнее не сказано, а может быть ещё какое-то нераскрытое значение слов содержит информацию об этом. Понятно, что жертвоприношение – довольно редко встречающееся в 20-м веке слово, особенно в его прямом значении.
2. Рассмотрим первую строку катрена в современном изложении на французском языке:
«Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche,»
Эта строка в известных вариантах также переводится как всем понятная, несмотря на некоторое различие в одной букве:
«Satur au beuf ioue en l'еau, Mars en fleiche,»
Переведено примерно одинаково, так:
«Сатурн играет в воде с быком. Марс /март/ стремительно поднимается вверх,»
или:
«Сатурн в воде с тельцом. Марс вверх растёт стремительно,»
или:
«Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце»
Что можно найти по словарям:
Satur - (?) Сатурн; французское слово - Saturne – бог, планета Сатурн (лат. Saturnus);
Beuf - Taureau – бык, сущ. taureau, bœuf, buffle (буйвол, вол) boeuf; Телец (знак Зодиака) – Taureau;
еn – в; au - 1. - от, по, при, за; 2. также неопределенный артикль;
Спорные слова:
l'cau - ? (если только латинское слово «сauda» - хвост (в оригинальном тексте 1568: l'еau);
l'еau – вода (сущ.) с французского 1. вода, жидкость, влага, сок 2. водоемы;
fleche – стрелка, курсор, указатель (в оригинальном тексте 1568 г - fleiche, произносится похоже)
fleiche – ? chleife – слово «шлейф» получается при перестановке букв в слове fleiche, которое считается в этом катрене «опечаткой» ;
«Стрелец» как знак Зодиака на французском «Sagittaire»;
ioue – Юпитер с латинского (10);
jeu - игра (с французского сущ. jeu );
«Satur» - это слово очень важное, именно с него начинается катрен. Его переводят во всех вариантах этого катрена как «Сатурн». Вообще слово «Сатурн» пишется несколько по-другому (Saturne – бог, планета Сатурн, лат. Saturnus), в других своих катренах Нострадамус пишет его именно так. На слово «Satyre» (сатиры - спутники и последователи бога природы Пана), «Satur», возможно, похоже больше. В оригинальном тексте (скан оригинала катрена 1568 года) написано так: «Satur.», то есть после этого слова ещё и поставлена точка, а затем уже идёт другое слово.
«Satur» - как будто, «Сатурн»; только как «играет» Сатурн – слишком серьёзная, даже зловещая планета, «администратор», устанавливающий правила? А если игра – смертельный ритуал? Слово «ioue» (латинское зашифрованное слово «Юпитер») и слово французское «jeu» - «игра», которое, возможно, автор только подразумевает, но не включает в текст, отличаются одной буквой. В некоторых вариантах перевода на русский нет слова, обозначающего Юпитер. Часть фразы, а именно «… ioue en l'еau..» - «Юпитер в воде». В этой строке также одно слово «ioue» - Юпитер - переводится только с латинского, причем, в этом катрене оно написано со строчной буквы, а не с прописной, как, например, в других катренах. «Юпитер» (планета - символ высшего божественного закона) здесь пишется со строчной буквы – закон «унижен», а если Юпитер слаб, то и Марс не может находиться в Стрельце (которым Юпитер управляет в астрологии), т.е. в «стрелке», если считать это намеком на знак Стрельца. Вооружённые люди не подчиняются правосудию. Зато «играет» Сатурн? И, по-видимому, надо учитывать возможную игру слов, от которой зависит смысл предсказания. Правосудие отсутствует – вот так можно понять указания двух «общественных» планет – Юпитера и Сатурна, когда администратор (начальник, чиновник) устанавливает правила, «играет» с Марсом (то есть с вооружёнными людьми), приносит в жертву «шестерых».
Марс в «стрелке», возможно – движется стремительно, то есть быстро восходит в какой-то час суток. Стрелец – во французском это другое слово –«Sagittaire»- как созвездие или знак Зодиака. А может быть, на Марс просто «указывает» «стрелкой» автор, как на важную здесь планету? Или всё же Марс находится в шлейфе? И здесь также несколько смыслов.
С учётом зашифрованных слов: «Юпитер» и «Сатурн» (или Сатир – лесной дух с головой козла), Сатурн в Козероге (а Козерог изображался с головой козла), картина неба получается с хорошей видимостью Марса, как звезды, то есть, без Солнца над горизонтом, в тёмное время суток. Как возможность – положение Марса в карте события, скорее, вблизи МС (в «стрелке», как в самом графическом обозначении планеты, указывающей на запад и вверх).
«Бык» (тоже шифр?) более грубое определение, никак не небесный Телец как созвездие («Taureau»), причем с предлогом «от»: «…от быка...», и к чему относится возможное уточнение, если Юпитер в воде? Скорее, указание на противоположный Тельцу знак Зодиака - Скорпион. Бык или Телец - земной знак. Может быть, это Марс быстро уходит «от» и (или) «по быку»? Марс в Тельце, причем действительно в последних градусах Тельца (Марс в последней декаде Тельца, в «шлейфе», управляется Сатурном). Какая-то зловещая игра Сатурна и послушного ему Марса. При этом Марс поднимается высоко. Взаимодействие этих планет управляет осознанными действиями людей, а в своих зловещих аспектах - преступлениями. Марс – астрологический символ убийц, которые могут как «шлейф» преследовать своих жертв буквально по пятам. Так что событие, о котором идёт речь, скорее, можно связать с помощью астрологической символики со «смертностью», а точнее, убийством, «жертвоприношением», из второй строки катрена.
Возможны ли здесь «туманные намёки» Нострадамуса? «Сатир» – имя спутника бога природы Пана, даже если это Сатурн в Козероге (с головой козла), какую ещё роль может играть здесь этот символ? Какие видения Нострадамуса подсказали ему такое сравнение? Может быть, шаман в ритуальной маске, поклоняющийся духам природы? Или просто «лесные люди» под покровительством лесных духов, жившие на этой территории в единении с природой? Слово «шлейф» имеет ещё одно интересное значение, касающееся места события: в геоморфологии шлейфом называется полоса рыхлых отложений, окаймляющих подножие какой-либо возвышенности. Состоит из обломочного материала, снесенного со склонов плоскостным смывом или перемещённого под действием силы тяжести.
Какой же получится первая строка катрена, если нельзя с уверенностью исключить из текста ни одно из спорных слов? Если учесть написание явно зашифрованных слов «Сатурн» (как Сатир), «Юпитер» (со строчной буквы и на латинском), перевернутое «шлейф», то в этой строке все же основным и точным являются указанные положения планет:
«Сатир (Сатурн в Козероге)… от Тельца Юпитер в водном знаке (в Скорпионе), Марс (в шлейфе), восходит высоко, …»
В 1959 году такое положение одновременно всех трёх планет держалось довольно долгий период: с 6 января по 9 февраля:
Сатурн в Козероге с 6 января по 31 декабря;
Юпитер в Скорпионе с 1 января по 9 февраля;
Марс в Тельце с 1 января по 10 февраля;
В начале февраля 1959 года Марс находился в последних градусах Тельца, Юпитер в последних градусах Скорпиона. Не потому ли в этой строке есть намек с использованием и слова «хвост», и слова «шлейф»? Марс в Тельце – положение негармоничное, поэтому по тексту катрена не «Телец», а «бык» - самый распространенный символ насилия и ярости, указано и место преступления – «шлейф», подножие возвышенности, то есть «перевал». В то же время Сатир – спутник лесного божества, то есть Сатурн, управляющий Марсом. Такое сочетание факторов безусловно указывает на место событий: перевал Дятлова находится непосредственно рядом с лесной зоной.
После слова «Satur» поставлена точка. Это «предложение» из одного слова имеет особый, самостоятельный смысл. Сатурн в феврале 1959 года находился в самом начале знака Козерога. Эта область близка к астеризму «Хвост Скорпиона» и к созвездию, называемому «Жертвенник». Именно на это обстоятельство обращает внимание Нострадамус, выделяя Сатурн в самом начале катрена, и в этой строке также заключен намек на созвездие Жертвенник, который олицетворяет страх и жестокость.
Здесь будет уместно немного упомянуть о созвездии Жертвенник, не относящемся к зодиакальным, видимое расположение которого вблизи созвездий Скорпиона и Стрельца. Жертвенник («Курильница») был известен Птолемею; шумеры уже считали это название древним. Сохранились античные мифы, в соответствии с которыми эта группа звезд напоминала своим расположением форму жертвенного алтаря, невооруженным глазом была видна небольшая «дымка» среди звезд. Благодаря современным приборам, есть снимки звезд и туманностей в этом созвездии, сделанные разными обсерваториями. Эти туманности на снимках напоминают своим видом кипящую кровь. Кто же назвал это созвездие «Жертвенник»? Возможно, тот, кто видел эти туманности с помощью приборов, подобных современным, в незапамятно древние времена. Нострадамус, зная труды Птолемея, несомненно, знал и об этом месте на небесной сфере.
Рис.Эмиссионная туманность 6188 в созвездии Жертвенник
Фото.Авторы и права: Кфир Симон. Перевод: Д.Ю.Цветков
Пояснение: В облаках светящегося водорода туманности NGC 6188 таятся фантастические формы. Эта эмиссионная туманность находится на краю большого молекулярного облака, невидимого в оптическом диапазоне, на расстоянии около 4 тысяч световых лет от нас в южном созвездии Жертвенника.
Отредактировано Тамара Орлова (21-07-2020 23:34:04)